May 25, 2020 ~ SHABUOT. Maqam SIGAH/AJAM.

Saba - صبا

Introduction

The Arabic word Sabi means baby boy, and this is why Maqam Saba - צבא  -  is used for the Berit Milah (circumcision). Saba is used for Torah portions that contain either births, covenants (berit), a multitude of laws, or the reference to an army (Hebrew: Saba).

 The Jews of Damascus use this maqam to express sad events.

Saba tetrachord: starting on D

Index

Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
452 375 עליון רם גדול Ezra Attia Manuscript British Library Or. 10375 E. Menaged
I. Cabasso- Qaddish
G. Shrem
Isaac Cabasso- Nishmat
נשמת
453 376 יהלל לאל נורא Raphael Tabbush Acrostic 'Yizhak'. Tabbush Manuscript E. Menaged
G. Shrem
E. Sayegh
Fule Yanani
Sion
Recording
Iraqi- Maqam Saba
Nahari- Nishmat
Charlie Chehebar- Nishmat
DMB - Se Fezura - Naqdishakh
נשמת
454 377 לעם אביר Raphael Tabbush The original Arabic song (Adak Amir) was sung by Abdel Hai Hilmi. Itamar is singing exactly based on the version sung by the nephew of Hilim, Saleh Abdel Hai Salah. The Pizmon is clearly based on the Arabic song as the syllables match exactly. This pizmon fits better in the Bayat maqam. Thanks to Joey Harari, Jerusalem. Itamar Dweck
455 378 אתה הוא יחיד Tabbush Manuscript British Library Or. 10375 נשמת
456 379 טובך לעולם Arabic of it HOBBAK YA SALAM sung by Saleh 'Abd El Hai. Hakham Moshe Ashear used it for Naqdishakh for Perashat Ki Tesse. M Tawil
Recording
נקדישך
457 379 אל מרוב חסדך Arabic
Recording
Y Bozo - Pizmon and Qaddish
Yaaqob Bozo - Nishmat
Shabetai Laniado- Nishmat
נשמת
458 380 יחיש מבשר Mentions Eliahou HaNavi. Related to Passover. Arabic title is Ya'ish WeYe'shaq Qalbi, sung here by Sheikh Yousef El Manyalawi. Ashear used it for Qadish for NASO in 1937 & 1938) M. Nadaf
I. Cabasso - Nishmat
S. Salem
M Tawil
Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi
I. Cabasso - Nishmat
Recording
Nissim Tawil
Shlomo Antebi - Qaddish
נשמת
459 381 נורא תתן כח לי Tabbush Manuscript G. Shrem
R Elnadav- Qaddish
Maury Blanco
Shabetai Laniado & Qaddish
קדיש
460 381 היום על עדרי Raphael Tabbush I Cabasso
Recording
Shabetai Laniado
461 382 אדום ליי לו Raphael Tabbush Arabic
M. Mustachi
J. Mosseri
Recording
Shabetai Laniado
462 382 אל חשקי כלו Maqam Girkah Arabic
Maury Blanco
463 383 טל אל רפא Raphael Tabbush Maqam Mahour E. Sayegh
Recording
Maury Blanco
464 383 ענג למו Hayim Eliyahou
465 384 ירעד לבי ישראל בן משה Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript Recording
466 385 יומא טבא דרבנן Yeshaya Bar Misvah. G. Shrem
Fule Yanani
Recording
R Barzani- Naqdishakh
Eliahou Ozen- El Hahodaot
D Binker
467 385 רם אמור Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 Fule Yanani
I. Cabasso - Nishmat
G. Shrem
Recording
I Cabasso- EH
468 386 רחום לעד Raphael Tabbush Y. Bozo
Y Bozo 2
אל ההודאות
469 386 יה עזי אתה Y Bozo
Yosef Bozo 2
S Salem
Recording
470 387 למן אתפלל למן Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript G. Shrem
Recording
Shabetai Laniado
471 388 בנין מעוני תמהר Tabbush Manuscript G. Shrem
Recording
Shabetai Laniado
472 389 יה אודה לך יה Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript I. Cabasso
J. Mosseri
Recording
Shabetai Laniado
Shabetai Laniado- Hashem Melekh
שועת עניים
473 389 יה אלי צור משגבי Raphael Tabbush Shabbat Zakhor, Ki Tisa, Ki Tesse. Hamaoui Manuscript British Library Or. 10375 G. Shrem
G. Shrem
Recording
G Shrem
Shabetai Laniado
474 391 אני לשמך מלין אחביר Raphael Tabbush Tabbush Manuscript G Shrem
I Cabasso
R Elnadav- Naqdishakh
נקדישך
475 391 ארנן לשמך Raphael Tabbush Tabbush Manuscript
476 392 אגיד אנא Arabic: "Ya Burdana". Arabic
Shabetai Laniado
477 393 אלי תמוגג Raphael Tabbush E. Marcus
E. Menaged
Shabetai Laniado
ה' מלך
478 395 יה חנון Hayim Eliyahou
Shabetai Laniado
479 395 יה רם חיש M. Mustachi
Recording
480 396 איום גאל היום
481 397 יה אל גדול ונאדר Tu Bishvat/ Baqashot. The text of this song has nothing to do with Tu Bishvat except for the references to inviting guests to eat different fruits. The reason why this tune is used for Tu Bishvat is based on a Judeo-Arabic song with the same tune as this. Tabbush Manuscript M. Nadaf
G. Shrem
I Cabasso
שמחים
482 398 אל בורא כל נשמה
483 398 ענני יה I. Cabasso
I. Cabasso - Nishmat
נשמת
484 399 יה הוריד נא Hamaoui Manuscript G. Shrem
G. Shrem
I Cabasso
ממצרים
485 400 אל בידו אליהו חזק "El Beyado Yado Yado," (SABA, page 400) translated as "God, with His hand, will redeem Israel his servant" is used to herald the month of Nisan, the month of redemption, and the Pesah festival. The acrostic of this song is "Eliahou Hazaq" (אליהו חזק); referring to Eliahou HaNabi, the one who will announce the redemption. The author of this song is most probably H Raphael Antebi Tabbush from Aleppo, Syria. The melody of this is from the Arabic song "Hai Kardo Kardo." Originally, there were two separate texts written for this melody; one entitled "Beyado" (not discussing the month of Nisan) and the other called "El Beyado." Eventually, the author merged the two songs into one; retaining the first stanza of the "Beyado" song (אהבתיך צור ידידי) and putting it into the holiday-oriented "El Beyado" song. This pizmon can be sung as PIZMON SEFER TORAH on the Shabbat prior to Rosh Hodesh Nisan, and the melody of this pizmon, as per H Isaac Cabasso, can be applied to Mimisrayim on Shabbat Hagadol. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript G. Shrem
G. Shrem 2
G. Shrem
Recording
Y Nahari
I Cabasso
כתר
486 401 יה אלי הנחל לי Raphael Tabbush Should be Bayat. The Arabic of this is called "El Arsiyah" sung by Sabri Moudallal. Hamaoui Manuscript J. Mosseri
Charlie Chehebar- Qaddish
Shabetai Laniado
הללויה
487 401 תדד שנת עיני E. Menaged
488 402 רחום דל דאגי מני Raphael Tabbush E. Menaged
Moshe Diib Laniado
Arabic: Ya Daqaqitil Beini
Shabetai Laniado
כתר
489 403 קומי יונה Israel Najara E. Menaged
I. Cabasso
Iraqi Recording
490 403 אל חי ונורא Abraham Shabbat Bereshit. I. Cabasso
Fule Yanani
G. Shrem
G. Shrem
Recording
קדיש
491 404 ערבים שבת אחים G. Shrem
G. Shrem
שועת עניים
492 405 יהי שלום Milah. For the birth of a baby boy. This pizmon is used at the Berit Milah. The initials at the beginning of each stanza form the acrostic 'Yehoshua'. This pizmon is taken from Mahzor Aram Soba, Sefer Shirim, Baghdad, 1906. An older version of this same song is found in Mahzor Aram Soba of 1560 (words vary slightly). Mahzor Aram Soba 1560 Shire Zimrah, Algiers, 1889 SCC Choir
Fule Yanani - Different melody
M Tawil
Recording
Recording
Recording
A Mouhadeb- Sigah
בפי ישרים
493 406 אערך מהלל נבי אנכי דוד בן אהרון בן חסין חזק Written for the Berit Milah. Also for Parashat Balaq, because Pinehas is mentioned. Written by R' David Hassin of Morocco in the 18th century. Written about Eliyahu, who is the "Malach HaBerit" and is present in each Berit Milah. The song talks about the miracles of Eliyahu and events throughout his life. Also according to Zohar, Pinehas=Eliyahu. Yabess Manuscript J. Mosseri
Fule Yanani
Recording
Recording
Recording
שמחים
494 409 אהלל ואגילה Milah Tabbush Manuscript G. Shrem
Recording
Yaaqob Bozo
אל ההודאות
495 410 אתה אהובי Abraham I Antebi Ata Ahubi (SABA, page 410), translated as "You are my Beloved," is the first song heard in a young boy's life; at his Berit Milah at eight days old. Composed by the illustrious H Abraham I Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo, the song has the acrostic "Abraham Hazaq." Each of the 6 stanzas end with the word "Eyn," meaning eye. In the first stanza, the author thanks God for "Him giving happiness in my heart" and is comforted that "in You, I can lean." The next four stanzas refer to the Berit Milah, the covenant between God and Abraham, and allude to some of its festive rituals. The last stanza, in the original version of the song, states "Strengthen Aram Soba (Aleppo), the good city, and also the [resting] place of the master, Ezra [HaSofer], a fine pearl that the eye shall see." In later publications, in an attempt to standardize the song, this last stanza was altered to remove the references to Aleppo. This melody is applied to Naqdishakh preceding a Berit Milah as well as on Shabbat Lekh Lekha and Tazria. Attiah Manuscript Yabess Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 M Tawil
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Recording
R Barzani- Semehim
Nahari- Naqdishakh
נקדישך
496 411 מה טוב מה נעים Mordechai Abadi Milah Abraham Sitehon Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 British Library Or. 10375 M Tawil
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
אל ההודאות
497 412 מבטן ידיד יה קדש Mordechai Abadi Milah Abraham Sitehon Manuscript Morris Elmann
Fule Yanani
A Mouhadeb
D Kassin - Mimisrayim
498 413 יחון אל צור יוסף Milah. Chanted during the circumcision. Seen in Mahzor Aram Soba 1560. Attiah Manuscript Mahzor Aram Soba 1527 J. Mosseri
Fule Yanani
Recording
499 414 היום גאל היום
500 414 עלובה ועזובה Raphael Tabbush
501 415 חיש משגבי Raphael Tabbush "Hish Misgabi" (SABA, page 415) is a pizmon composed by H Raphael Antebi Tabbush in honor of Purim. It has been said by Rabbi Aaron Hamaoui of Boston that H Raphael Antebi Tabbush (d. 1918) was blind in his later years, and he needed his students to assist him to walk in the shuq, market, in Syria. One day, as he was walking, he heard the catchy Arabic melody “Hisbi Rabi“ being chanted in the market place. H Tabbush then rushed home, and immediately, he dictated words to his student, H Eliahou Hamaoui, the grandfather of Rabbi Aaron Hamaoui, to fit this melody. This ended up being “Hish Misgabi”; a song in honor of Purim. This pizmon has the acrostic “Raphael Hazaq”, and has 5 stanzas (in addition to the first verse, which serves as the chorus). The melody of this pizmon can be applied to Keter or Va’ani Tefilati, but should only be applied in close proximity to Purim. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Yosef Hamaoui
I. Cabasso
G. Shrem
G. Shrem
Recording
I Cabasso
Recording
כתר
502 416 אוחיל יום יום Eliahu Hazzan This is a "remake" of the other song with the same title (p.345). In praise of Jerusalem and its prominent place throughout Jewish history. Both songs have the same melody. G. Shrem
I. Dayan (Alternate version)
Iraqi Recording
503 417 ידידי רועי מקימי ישראל חזק Yedidi Ro'ee Meqimi (SABA, page 417), whose acrostic is "Yisrael Hazaq," is written by H Israel Najara (1555-1625). This poem compares God to a shepherd who takes care of a flock of sheep. The sheep, mentioned at the end of each stanza, is a metaphor for the people of Israel. It is God, the shepherd, who rescues Israel, the sheep, from her enemies and who will gather a scattered people back to the Holy Land to rebuild the Temple. This relates to the Torah portion of Vayesse due to the reference in the last stanza to Genesis 29:9 when "Rachel comes out with her sheep." When Jacob is a refugee, it isn't until he spotted Rachel that he finds the hope needed to survive. On Shabbat Vayesse, the melody of this pizmon is traditionally applied to Semehim. Although SABA is not the "Maqam of the Week," the Hazzan should switch from AJAM to SABA shortly before Semehim to apply this important melody. Attiah Manuscript Yabess Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript G. Shrem
Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Recording
R Barzani- Mimisrayim
I Cabasso - Semehim
שמחים
504 418 איש אלהים קדוש הוא Ben Ish Hai Lag LaOmer. For R' Shimon Bar Yochai. Written by the "Ben Ish Hai" of Babel in the 19th century. Song is an acrostic (Aleph Bet) and has many allusions to the life of R' Shimon. Abraham Sitehon Manuscript Fule Yanani
G. Shrem
Recording
Recording
כתר
505 422 אנה אלך מרוחך ישראל Attiah Manuscript Yabess Manuscript Abraham Sitehon Manuscript G. Shrem
G. Shrem
Recording
Recording
Agudat Dodim (Buenos Aires)- Mimisrayim
I Cabasso- Mimisrayim
I Cabasso
אל ההודאות
506 422 לבת מעונה Raphael Tabbush J. Mosseri
507 423 רעיה את שירי Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript G. Shrem
508 423 עזי עזי Ezekiel Hai Albeg G. Shrem
G. Shrem
Recording
R Barzani- Hahodaot
אל ההודאות
508.1 426e בנה לעירך Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Recording
508.2 424a אך טוב לישראל Abraham I Antebi אברהם. Composed by H Abraham Antebi (1765-1858), Chief Rabbi of Aleppo from 1817. Pizmon found in "Ohel Yesharim" book from 1843. Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript
509 425 אל מוכתר בכתר Moses Ashear פיוט על סדר אלף בית אומרה- Alludes to 10 Sefirot. Ashear applies this tune often to Naqdishakh. Ashear Manuscript M. Nadaf
I. Cabasso
I. Cabasso - Nishmat
E. Menaged - Nishmat
I Cabasso- El Mukhtar- Nishmat
I Cabasso 2
R Elnadav- Nishmat
נשמת
510 426 יחידי אל צור Moses Ashear Ashear Manuscript Arabic
510.5 426a לי יה לי יה יבנה יה NLevy Recording
I Cabasso- EH
511 427 רצני אהוב Ezra Dweck and Gabriel Shrem In honor of Hakham Baruch Ben-Haim when his son, Eli Ben Haim was born. Also, a song for the month of Nissan. Leaflet Photograph of H Barukh Ben Haim G. Shrem Part 1
G. Shrem Part 2
G. Shrem 2
G. Shrem
Recording
Eliahou Ozen- Qaddish
Isaac Cabasso- Qaddish
Shrem and Cabby
E Sayegh
הללויה
512 428 יה מוראך בי Ezra Mishaniye Bar Misvah. M. Nadaf - Qaddish
M. Nadaf - Qaddish 2
קדיש
512.05 429a יודו שמך אלוהים משגבי Shelomo Hazzan Hazaq J Mosseri
512.09 429b רנה רנה רנה דוד בוזלי Shaare Zimra, Argentina book page 384. Shaare Zimra, Argentina F. Yanani
samfranco.com