July 10, 2020 ~ Sh PINEHAS. M SABA.

Shabbat - שבת

 

"Arak and Tarbeke"

image by Mitchell D Betesh

The Sabbath

Introduction by Sam Catton

God said to Moses, "I have a precious gift in My treasure house and its name is the "Sabbath"; I wish to give it to Israel; go and advise them."

Israel accepted it willingly. They safeguarded it through the centuries, and observed it with extreme diligence.

Conversely, the Sabbath kept the Jewish people alive and vibrant for over 33 centuries.

What a beautiful sight as we observe the family on the Sabbath, festive and joyous, clad in their best clothes, and enjoying special food and drink, amidst song and prayer. This view is enlarged in the whole community as it gathers in the Synagogue to worship and to study Torah with joy. As we observe the Sabbath, we testify to the entire world that the Lord created the heavens and the earth in six days, and on the seventh day He rested. Thus affirming our belief in the creation of the world by the Almighty.

This idea influenced almost all of mankind to rest from their labors one day a week.

Our sages tell us that all those who honor, observe, and delight in the Sabbath to the fullest extent, have a great reward in this world and in the world to come.

 

Top 40 "Sebet" Pizmonim

Section Pizmon Page Song CommentaryRecordings Application
Bayat 300 238 יחיד רם Raphael Tabbush First song at all Sebets. The initials at the beginning of each stanza form the acrostic 'Yosef'. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript M. Tawil
G. Shrem
Fule Yanani
Moshe Diib Laniado
Recording
פזמון
Bayat 302 239 נורא ורם Raphael Tabbush The pizmon incorporates the poet's name and hints at the shortest prayer in the Bible, "El na Refah na Lah", "Oh God, pray heal her now" (Numbers 12:13). The Text of this pizmon calls of God to "heal my sickness and pain". The pizmon also asks God to banish the "son of Hagar". Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript S. Salem
E. Sayegh
Fule Yanani
G. Shrem
G. Shrem
Recording
Y Nahari
H Abraham Zafrani
Bayat 319 246 מעזי אז כלה קץ Raphael Tabbush “Mauzi,” or “My Fortress” (BAYAT, page 246), is a song that is very popular. H Raphael Tabbush is likely the author of this pizmon, but this is uncertain. The melody of this song is from the Arabic song “Baladi Askara Min Araf il Lama.” This song is associated with the Shalosh Regalim festivals due to a brief reference to them. The melody of this pizmon is typically applied to Shav’at Aniyim for weeks of Maqam BAYAT. Despite this being a song for the most happy of holidays, this song is actually very sad. It asks why has God abandoned us and why has the Messiah not yet arrived? It describes how our enemies have taken over our vineyards and have killed us. The climax of the song, “Al Damam,” describes how “my tears fall on their blood" (the blood of fellow Jews) and how our tears are enough to fill rivers. The four verse piece concludes with an open question: “Where has my Beloved gone; to Whom I rejoice three times a year?” Commentary on Pizmon N. Salem
Vital Israel
E. Menaged
Fule Yanani
I. Cabasso- Shav'at
G. Shrem
Recording
R Barzani- Shaveat
I Cabasso
E Sayegh
שועת עניים
Bayat 346 266 אל מאד נעלה Moses Ashear The pizmon “El Meod Na’ala” (BAYAT, page 266) is one of the most famous compositions written by cantor H Moshe Ashear (1877-1940). This was written in honor of the groom Mr Elie J Gindi (born in 1900, Syria) for his wedding (circa 1924 in Brooklyn, NY). The acrostic of the pizmon is “Eliah Moshe” with the first word of each of the three stanzas spelling “Eliah” and the second word of each stanza spelling “Moshe.” The names of the bride’s father, Moses (Attieh), and the bride, Rachel, are alluded to in the first and third stanza’s respectively. The melody of this pizmon is from polka music from Istanbul, Turkey. In the prayers, this melody is commonly applied to Semehim on weeks of Maqam BAYAT. This song is also traditionally used as the PIZMON SEFER TORAH for Shabbat Shemot because of it mentioning Moshe and Aharon, two important people introduced in this Torah portion. Ashear Manuscript I. Cabasso- Semehim
Yosef Hamaoui
G. Shrem
Recording
R. Elnadav
R Barzani- Shaveat
DMB
שמחים
Bayat 341 261 הבו גודל Moses Ashear Bar Misvah. Ashear Manuscript M Kairey
Recording
Moe Tawil
שועת עניים
Bayat 388 312 שירו שיר חדוה Ezekiel Hai Albeg Benjamin Becker (Red Book) or Albert Levy (Mizmor Shir Book) Bar Misvah. Fule Yanani
I. Cabasso
Recording
Isaac Cabasso- Qaddish
Shrem and Cabby
נשמת
Bayat 391.02 318a חביבי Asher Mizrahi Maqam Kourd Siman: Asher. Lahan: Habibi Dah Habibi. E. Sayegh
Saul Nobeh Betesh
Recording
נקדישך
Bayat 389 313 צור יה אל Ezekiel Hai Albeg Song written in honor of Charlie Serouya, Youth Minyan leader of Magen David. This pizmon was adapted from an instrumental prelude by the Egyptian composer Muhammad' Abd al-Wahhab called "Bint al Balad" ("Country Girl"), 1951. Photograph of Charlie Serouya M Kairey
S. Salem
M. Tawil
Recording
פזמון
Mehayar-Bayat 395 321 אשיר אני בבית נאוה Moses Ashear J Gindi. M Tawil
I. Cabasso
Y. Bozo
Recording
I Cabasso 2
קדיש
Ajam 254.7 204e רמ"ח אברי "The Wheat Song." Bar Misvah of Moe Abraham Tawil (May 23, 1982). Tawil & Cabasso
Saul Nobeh Betesh
Recording
Eliahu Saal- Qaddish
Ajam 231 181 שמך יתרומם Raphael Tabbush Maqam Sasgar Hamaoui Manuscript M Kairey
Moshe Diib Laniado
Y. Bozo
G. Shrem
Recording
ממצרים
Ajam 215 173 מקהלות עם Mordechai Abadi Torah or Hatan. A Z Idelsohn notes, 1923 British Library Or. 10375 M Kairey
G. Shrem
Fule Yanani
Saul Nobeh Betesh
G. Shrem
Recording
I Cabasso
Eliahu Saal- Qaddish
נקדישך
Ajam 205 168 מלך רחמן Raphael Tabbush Melekh Rahman (AJAM, page 168), or "Merciful King," is considered the ultimate wedding song. It was composed in Aleppo, circa 1897, by H Raphael Tabbush (d. 1918), for his close student, H Moshe Ashear (d. 1940), in honor of his wedding to Salha, the daughter of Mr Yaaqob Shamah. The acrostic is "Moshe" and names of family members (Moshe, Yaaqob, Shaol, Simha, Shelomo) are alluded to. The melody is from the Arabic song "Doom Ya Zaman." There are three stanzas in this song. The first two stanzas are from the point of view of the community; asking God to save the nation, and also to join in the happiness of the Hatan and Kallah on their wedding day. The third stanza, however, is from the view of the Hatan; asking to be blessed with the Blessing of Abraham. For Shabbat Vayesse, this melody can be applied in the prayers for Nishmat. The pizmon can be associated with this perasha, because we read about Jacob's wedding. Moshe Ashear and Family Manuscript M Kairey
E. Menaged
Yosef Hamaoui
Fule Yanani
SCC Choir
G. Shrem
Recording
Eliahu Saal- Qaddish
Charlie Chehebar- Naqdishakh
Recording
Moshe Habusha
נשמת
Ajam 206 169 לעם חביב Maqam Sasgar Arabic: Sayed El Safti singing "Bid'i il Habib" in Maqam Geharka. Hamaoui Manuscript Yosef Hamaoui
M Tawil
I. Cabasso
Kaddish
E. Menaged
E. Menaged 2
Y. Bozo
Recording
E Sayegh
Maury Blanco
קדיש
Rast 135 121 מה נעים החתן Raphael Tabbush Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 M. Kairey
E. Menaged
G. Shrem
I Cabasso- Mimisrayim
ממצרים
Rast 146 127 מגן ישעי Moses Ashear This pizmon, "Magen Yish'ee" (RAST, page 127), is composed by H Moses Ashear (acrostic: Moshe Hazaq), in honor of the wedding of Mr Ezra Obadia Labaton In Brooklyn, NY, circa 1920-25. The melody of this song is from the Dutch folk song entitled "Trip a Trop a Tronjes." As the melody sounds, this is a very happy song that celebrates the occasion of a wedding in the Labaton family. The last stanza contains a reference to H Mordekhai Labaton (1780-1869); the great Aleppian Rabbi and patriarch of this family. The last stanza also contains a prayer to return to the sanctuary of the Temple and to rebuild the city of Zion (Jerusalem). This melody is commonly applied to Shav'at Aniyim on weeks of Maqam RAST. On December 7, 2013, two days after the passing of Rabbi Ezra Labaton, Rabbi of Congregation Magen David of West Deal and the grandson of the individual mentioned above, this song was used as the PIZMON SEFER TORAH in over ten community synagogues as a tribute to the Rabbi. Ashear Manuscript Photograph of Rabbi Dr Ezra Labaton E. Menaged
Yosef Hamaoui
G. Shrem
Recording
Nahari- Semehim
שועת עניים
Rast 110 110 ידך עשת Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript E. Menaged
Arabic
I. Cabasso- Qaddish
Y. Bozo
G. Shrem
Recording
M Habusha
I Cabasso- Qaddish
E Sayegh
Rast 127 117 חי הזן לכל תמיד Raphael Tabbush In honor of the wedding of Tabbush's student, Hayyim Tawil. G. Shrem
E. Menaged
E. Menaged 2
S. Salem
S. Salem 2
Cain
Cain - Qaddish
Moshe Diib Laniado
Amos Dodi
Recording
Maury Blanco
קדיש
Rast 131 119 יה תאיר לאורי Raphael Tabbush Dor: yah talah il sa'adi. S. Salem
Moshe Diib Laniado
Albert Cohen Saban
Recording
M Habusha
Rast 167.01 144a אנא יה חביבי S. Salem
Saul Nobeh Betesh
G. Shrem
Recording
R. Elnadav
R Elnadav
Nahwand 265 210 אתה אל כביר Raphael Tabbush The initials at the beginning of each stanza form the acrostic 'Ani Refael'. The song talks about Israel's redemption. The beginning of the pizmon has the composer turning to God to ask for mercy. The composer says that he will not stop praying until his prayers are accepted. He prays for the redemption of the Jewish people, the gathering of the exile, and returning to the Land of Israel. Tabbush Manuscript E. Sayegh
I. Cabasso- Nishmat
G. Shrem
G. Shrem 2
G. Shrem
Recording
R. Elnadav
R Barzani- Qaddish
Isaac Cabasso- Nishmat
Isaac Cabasso- Qaddish
R Elnadav
Turkish
נשמת
Nahwand 271 213 אחזה בנועם Raphael Tabbush "Ehze BeNoam" (NAHWAND, page 213), translated as "I will gaze at the pleasantness of Your face," is a song written by master composer, H Raphael Antebi Tabbush (d. 1918). The 6 stanzas of the song form the acrostic: "Ani Refael" (אני רפאל). Though a favorite at the Shabbat afternoon Sebbits, this melody is almost never applied to any of the pieces of prayers. This composition describes what the author envisions he will do once he leaves the exile; dwelling in the House of the Lord, bowing in the holy sanctuary, and offering the burnt sacrifice in the Temple. He then asks for the Blessing of Abraham and not to be humiliated while in exile. He continues by asking for God to hasten the redemption for the Jewish nation. The battered Jewish nation, at times, feels "chained" (עגונים) in their exile, but finds comfort in their study of the Torah. The author asks God to accept the praises and songs of His beloved nation, because He is a merciful God that forgives transgressions and is eternally kind. Tabbush Manuscript M Kairey
Fule Yanani
G. Shrem
G. Shrem
Recording
R Elnadav
פזמון
Nahwand 293.3 228b יפרח יה אבי E. Nahum
Fule Yanani
Arabic
I. Cabasso- Qaddish
Recording
Recording
E Sayegh
קדיש
Bayat 391.09 318h לך אנה עורך NLevy Maqam Nahwand Arabic
Recording
R Barzani- Qaddish
Hebrew Recording
קדיש
Nahwand 296 231 ירומם צורי Moses Ashear Ashear composed this pizmon in honor of the birth of his grandson Moshe to his son Yosef. The initials at the beginning of each main stanza form the acrostic 'Yosef HaCohen Hazak'. June 8, 1935. Leaflet I. Cabasso
I Cabasso- Semehim
I Cabasso- Semehim 2
Recording
קדיש
Nahwand 299.04 237d רוממו לו בקול Raphael Yair Elnadav Composed for the Bar Misvah of Ezra Tawil to the melody of "Inta al-Hubb", a popular Arab song performed by Umm Kulthum. Arabic
Recording
Agudat Dodim (Buenos Aires)- Mimisrayim
Nahwand 284 220 מלך רם Moses Ashear The pizmon “Melekh Ram” (NAHWAND, page 220), which translates as “Exalted King,” is a very popular song composed by H Moshe Ashear (acrostic: משה). It was composed in honor of the wedding of Mr. Joseph Ezra Tawil (alluded to in the third paragraph). Prominently mentioned in this song are Joseph’s three brothers: Abraham, Shaul, and Mordekhai Tawil; distinguished leaders of Congregation Magen David of Bensonhurst in the 1920’s. This individual, Joseph, ended up moving permanently to Mexico for business opportunities. In this song, we praise God for being the “Exalted King,” and we ask Him to send a savior and redeemer to his chosen nation. We also ask for God to raise our fortunes (with many happy occasions such as weddings) and return His children to their borders so that they can sing and praise Him for all eternity. The melody of this is from a “Chopin March." This melody is popularly applied to Shav’at Aniyim when praying in Maqam NAHWAND. Ashear Manuscript Photograph of Shaul, Joseph and Abraham Tawil I. Cabasso
E. Menaged
G. Shrem
G. Shrem 2
G. Shrem
שועת עניים
Nahwand 293.2 228b אני אשיר לך E. Nahum
M Tawil
M Tawil 2
Recording
נקדישך
Nahwand 299.08 237h חביבי אלי תמכת בי Haim S Aboud Recording
Hebrew Recording
Yaaqob Zeruq - Qaddish
Nahwand 289 225 מה עצמו Moses Ashear Wedding of Selim and Nizha Gindi. Photograph is courtesy of David Catton, grandson. Ashear Manuscript Photograph of Selim and Nizha Gindi E. Menaged
G. Shrem
I. Cabasso- El Hahodaot
M Tawil (and next song)
G. Shrem
Recording
קדיש
Saba 453 376 יהלל לאל נורא Raphael Tabbush Acrostic 'Yizhak'. Tabbush Manuscript E. Menaged
G. Shrem
E. Sayegh
Fule Yanani
Sion
Recording
Iraqi- Maqam Saba
Nahari- Nishmat
Charlie Chehebar- Nishmat
DMB - Se Fezura - Naqdishakh
נשמת
Saba 458 380 יחיש מבשר This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. M. Nadaf
I. Cabasso - Nishmat
S. Salem
M Tawil
Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi
I. Cabasso - Nishmat
Recording
Nissim Tawil
Shlomo Antebi - Qaddish
נשמת
Saba 456 379 טובך לעולם Arabic of it HOBBAK YA SALAM sung by Saleh 'Abd El Hai. Hakham Moshe Ashear used it for Naqdishakh for Perashat Ki Tesse. M Tawil
Recording
נקדישך
Sigah 522 438 מלך רם ונשא Moshe Ashkenazi Tabbush Manuscript British Library Or. 10375 E. Menaged
E. Menaged 2
M. Nadaf
G. Shrem
Recording
R Elnadav- Semehim
Isaac Cabasso
פזמון
Awj-Oj 514 430 אל פקוד עמך Raphael Tabbush El Füad Habaq - Amal Hussein. M. Nadaf
Moshe Diib Laniado
Y. Bozo
Amos Dodi
Recording
R Barzani- Qaddish
R Barzani- Keter
R Barzani- Naqdishakh
Arabic: El Fuad Habaq
Eliahou Ozen- Nishmat
נקדישך
Sigah 552.1 458 נגילה הללויה Asher Mizrahi Siman: Asher Hazaq. Lahan: Lah Yiglala. M. Kairey
Recording
Recording
Recording
Eliahou Ozen- Shavat
Hijaz 584 484 אתוהי כמה רברבין The first words of this pizmon are from Daniel 3:33. After seeing how God saved Hananiah, Mishael & Azariah from the furnace into which he had thrown them, Nebuchadnezzar praised God, 'How great are His signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and His dominion is over every generation!' So too do the heavenly hosts praise Hashem above, but only after Israel declares His praise below, as the Talmud states (Hullin 91b) "The ministering angels do not sing praises above until Israel begins below". M. Nadaf
E. Menaged
E. Menaged 2
E. Menaged 3
Recording
נשמת
Hijaz 605.5 502a מול אלי וגודלו NLevy Saul Nobeh Betesh
G. Shrem
Recording
I Cabasso- Semehim
Hijaz 591 490 שמח נפשי Shelomo Hazaq Arabic is : Qado Kal Mayas. Fule Yanani
E. Menaged
Elekha Kamah- E. Menaged
G. Shrem
Recording
I Cabasso- SA
Shelomo Tob Cohen
ממצרים
Qiddush ברכות 7a צור משלו אכלנו Pizmon for Birkat HaMazon. Each blessing of Birkat Hamazon is alluded to. Maqam Hijaz. Recording
samfranco.com