
May 24, 2013 ~ Shabbat BEHA'ALOTEKHA. Maqam SIGAH.

Pizmonim (Hebrew פזמונים, singular pizmon) are
traditional Jewish songs and melodies with the intentions of praising God as
well as learning certain aspects of traditional religious teachings. They
are sung throughout religious rituals and festivities such as prayers,
circumcisions, bar mitzvahs, weddings and other ceremonies. Pizmonim are
generally sung in Hebrew.
Pizmonim are extra-liturgical, as distinct
from piyyutim, which are hymns printed in the prayer-book and forming an
integral part of the service. Similar songs sung in the synagogue on the
Sabbath morning between midnight and dawn are called baqashot (שירת הבקשות).
Maqamat (maqams)
All pizmonim can be classified under different
maqams (musical modes), of which there are about ten in common use. Maqam
Ajam, which sounds a little like a Western major scale, is the thematic
maqam that contains many holiday melodies. Maqam Hijaz, which corresponds to
the Phrygian dominant scale, is the thematic maqam that contains many sad
melodies. Maqam Sikah (or Siga), containing many three-quarter-tone
intervals, is used for the cantillation of the Torah. Maqam Saba is the
maqam used for circumcisions.
Origins of tradition
The origin of the tradition must be seen in the context of certain rulings
of the Geonim discouraging the use of piyyutim in core parts of the prayer
service. These rulings were taken seriously by the Kabbalistic school of
Isaac Luria, and from the sixteenth century on many hymns were eliminated
from the service. As the community did not wish to lose these much-loved
hymns, the custom grew up of singing them extra-liturgically. Thus, the
original core of the pizmonim collection consists of hymns from the old
Aleppo ritual (published in Venice in 1560) and hymns from the Sephardic
service by Yehuda Halevi, Solomon ibn Gabirol and others. A few hymns were
also taken from the liturgy of the Romaniotes.
Further pizmonim were
composed and added to the collection through the centuries. This practice
may have arisen out of a Jewish prohibition of singing songs of the non-Jews
(due to the secular character and lyrics of the songs). This was true in the
case of Arabic songs, whereby Jews were allowed to listen to the songs, but
not allowed to sing them with the text. In order to bypass the problem, many
composers, throughout the centuries, wrote new lyrics to the songs with the
existing melodies, in order not to violate the tradition of not singing
non-Jewish songs.
Liturgical use
During typical
Shabbat and holiday services in the Syrian tradition, the melodies of
pizmonim are used as settings for some of the prayers, in a system of
rotation to ensure that the maqam suits the mood of the holiday or the Torah
reading. Each week there is a different maqam assigned to the cantor
according to the theme of the given Torah portion of the week. A pizmon may
also be sung in honour of a person called up to the Torah, immediately
before or after the reading: usually this is chosen so as to contain some
allusion to the person's name or family.
All music is forbidden, even without words, as it says in the Talmud
Sota (48a), 'The ear that listens to music should be uprooted.'...
Any sound that brings pleasure to the soul and stirs emotions is
prohibited... The reason for this is obvious; this [immortal] desire must be
controlled and held in check so as not to arouse it... We have explained and
proven clearly that the purpose of the Jewish people is to become a holy
nation and we should not involve ourselves in actions or speech unless they
are bringing us to perfection or a step toward perfection. We should not
arouse drives within us that bring us to no good and make us uninhibited in
foolishness and merriment... The music that the
Geonim have permitted is that of hymn and praise [to God].
Heaven forbid to include mundane song in that category."
-
Excerpt from Maimonides' Letter to the Syrian community, 1100s.
"Syrian
Jewry, especially the community of Aleppo has long enjoyed a reputation as
lovers of liturgical music and singing; dating back over one thousand years,
to the time of Saadiah Gaon. The singing of Baqashot (supplications to the
Lord) and Pizmonim (songs of devotion and adoration to God, to Torah, and to
Israel). Space limits us to list but a few of the outstanding poets, some of
whose selections are in this book. From Twelfth Century Spain, we have
selections of the immortal Abraham Ibn Ezra, Yehuda Halevi, and their
contemporaries. Israel Ben Moses Najara of the 17th Century Damascus
contributed with his very outstanding poems. Rabbi Mordechai Labaton and
Rabbi Mordechai Abadi and other poets of the 19th Century Aleppo enriched us
with their inspiring compositions. In recent generations, this holy
tradition was perpetuated by Aleppo's two outstanding poets,Raphael
Taboush and Moses Ashear Hacohen. They developed the usage of tunes and
melodies of the Middle East in our Sabbath and Holiday prayers. Thus, led by
the gifted Hazzan, the congregants participated in the services and reached
new heights in the worship of the Almighty... It is our fervent hope that
this tradition will be perpetuated during Holy Worship and in all our
communities in an everlasting series of joyous occasions."
- Introduction by Sam Catton A"h, founder of Sephardic Heritage Foundation.
"The
custom [of singing pizmonim] is firmly established and well founded in the
sources of the Talmud, Halakha, Midrash, and the Zohar...And so it is, "let
the righteous ones see it and rejoice"; let the just give praises for the
printing- for the children of Israel- of this book of supplications of the
community of Aleppo. Anyone who rushes off and makes great effort to this is
to be commended- the payback from heaven will be double. [Borrowing melodies and providing them with new, sacred Hebrew texts is
done for a] good reason, a reason of fundamental importance, and it is
correct that it is said about it "that it is good." This is so because the
melody is a holy spark. Because when one plays sensual love songs, the spark
is submerged in the kelippot [waste coverings]. It is for this reason that
it is necessary to establish a foundation of holy words- drawn from the
mouth of scholars and from the mouth of books- for any tune with a
non-Jewish source, in order to lead the spark from the realm of evil to the
realm of holiness. This is an obligation in the same way that it is an
obligation to draw sinners to good, to turn away from iniquity, and to bring
out the precious from the vile. It is an obligation to make clear the holy
sparks. So it is with holy songs. The holy sparks bring light to the just."
- Excerpt from the Introduction of Jacob S. Kassin A"h, Chief Rabbi of the Syrian Community of New York.
"About thirteen, fourteen years of my life are in this book... So I worked on it only at night, because after all I have to take care of my family. I used to work a lot of times until 1 or 2 o'clock at night. And as it is I used to work with one-sixth of what the average person has sight. I didn't care... I mean, I'm in love with the pizmonim books. You know- I'll tell you- I'm in love with the pizmonim."
- Gabriel A. Shrem A"h, Jan 1986.