October 13, 2024 ~ SUKKOT. SIGAH/AJAM/BAYAT
Rast - ראשט/ ראסט/ ראשת- is the first maqam in the arrangement of the Oriental maqamat and therefore represents a beginning. Rast is the first maqam section in the vast majority of historical pizmonim collections.
The word 'Rast' sounds similar to RAS, the Arabic word for head. As a result, we use Maqam Rast in the prayers for when we begin a new Humash as well as the Shabbat Afternoon Service because that is the first time the upcoming perasha is read.
On the Shabbat when the first perasha of each Humash is read, Maqam Rast is employed. Therefore, this maqam is applied for Shabbat Bereshit, Shemot, Vayiqra and Bemidbar. Shabbat Debarim is always Shabbat Hazon, the Shabbat prior to Tisha B’Ab; therefore Maqam Hijaz is used instead of Rast.
Rast tetrachord: starting on C
Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
---|---|---|---|---|---|
106 | 107 | יום יום תמיד | ישעיה חזק This pizmon (RAST, page 107), "Day by Day, to You I Pray," is the first song in the pizmonim book. It was composed in the nineteenth century in Aleppo by an individual named Yeshaya (acrostic: ישעיה חזק). There are 5 stanzas in this song. In the opening stanza, the author says that each day he prays for God, the King, to redeem His holy nation. He then asks to return the crown to the nation and to save them from all troubles. In the third and fourth stanzas, he petitions for the rebuilding of Zion, and for the prophecies of Isaiah to be fulfilled. Once this occurs, "every living soul will praise God" (alluding to Psalms 150:6). The final stanza praises God for giving His nation the Torah (the Ten Commandments) on Mount Sinai; the ultimate source of happiness for each Jewish person. Due to this song's important theme, it was considered a favorite of Mr Mickey Kairey A"H, and he made it a point to teach it to the youth on many occasions. This melody has been applied by H Moshe Ashear A"H to Naqdishakh on weeks of Maqam RAST. In addition, according to Mr Isaac Cabasso, this melody should also be applied to Nishmat of Shabbat Bereshit. Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
M. Kairey Fule Yanani Recording Isaac Cabasso- Nishmat |
נקדישך |
107 | 108 | מאמרי פי | Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript Tabbush Manuscript |
I. Cabasso E. Sayegh Fule Yanani Recording I Cabasso |
|
108 | 109 | חנון מרום | Raphael Tabbush Shabbat Bereshit. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Menaged Fule Yanani Yom Tob Yanani E. Menaged 2 Recording |
פזמון |
109 | 109 | מלך אל חי | Raphael Tabbush In honor of Moshe D'Picciotto, first printed in 1888. Tabbush Manuscript | ||
110 | 110 | ידך עשת | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Menaged Arabic I. Cabasso- Qaddish Y. Bozo G. Shrem Recording M Habusha I Cabasso- Qaddish E Sayegh |
|
111 | 111 | חי אגיד לך נטמן | סימן חביב Hamaoui Manuscript Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic Recording Iraqi- Maqam Rast Maury Blanco |
|
112 | 111 | רצני אבי ומלכי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem E. Sayegh Y. Bozo Recording |
|
113 | 111 | ינהג לי | Raphael Tabbush |
E. Menaged |
|
114 | 111 | אחבירה לך |
Y. Hamaoui G. Shrem Recording I Cabasso Moshe Dwek Moshe Dwek - Nishmat Moshe Dwek - Naqdishakh |
ואני תפלתי | |
115 | 112 | רופא חנם | Raphael Tabbush סימן רפאל Tabbush Manuscript | ||
116 | 112 | שיר אל אעירה | British Library Or. 10375 | ||
117 | 113 | ישבע טוב | Hamaoui Manuscript |
Maury Blanco Arabic |
|
118 | 113 | ישיר ישראל ברננים | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem Y. Bozo I. Cabasso - Qaddish G. Shrem Recording G Shrem 2 |
|
119 | 114 | אל יבול עלי | From the Arabic piece: "ElBolbol Gani Weqalli". |
Arabic- Abd ElHai Hilmi E. Menaged Recording Recording H Obadia Yosef Maury Blanco |
קדיש |
120 | 114 | אתה אל טוב |
Y Hamaoui I. Cabasso Y. Bozo G. Shrem Recording Recording Recording |
||
121 | 114 | דלני מיד הזרי |
I. Cabasso G. Shrem E Sayegh |
קדיש | |
122 | 115 | מה טוב כאישון | Raphael Tabbush For a Hatan that is a first born. Hamaoui Manuscript |
I. Cabasso Fule Yanani Y. Bozo Recording E Sayegh |
|
123 | 115 | יה אל מגן | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Y Hamaoui G. Shrem Recording Isaac Cabasso- Naqdishakh Moshe Dwek Moshe Dwek - Nishmat Moshe Dwek - Nishmat Moshe Dwek - Naqdishakh |
נשמת |
124 | 116 | אתה יודע | Raphael Tabbush |
Y Hamaoui G. Shrem I Cabasso- Naqdishakh Arabic Maury Blanco Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh |
נקדישך |
125 | 116 | רפא צירי | Raphael Tabbush Refa Siri is a special composition written by H Raphael Tabbush A"H. The melody is attributed to a Judeo-Spanish song entitled "Triste Vida" (A Sad Life). The song has an acrostic of "Refael" and has been viewed as a prayer for good health. The first stanza of the song recognizes God as the ultimate doctor and healer. The song also contains a prayer for God to open the gates of mercy and to send freedom to our nation. The pizmon was used by H Moshe Ashear A"H (d.1940) for the PIZMON SEFER TORAH in 1940 for Shabbat Vayera because Abraham is thought to have been recovering from the Berit Mila at the opening of the perasha. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Menaged Y Hamaoui G. Shrem Recording Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh Pizmon |
אל ההודאות |
126 | 117 | רחום בך יגל לבבי | Raphael Tabbush Shabbat Va'era. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
M Habusha
Recording Musa Camjagi- Semehim Musa Camjagi- Naqdishakh |
|
127 | 117 | חי הזן לכל תמיד | Raphael Tabbush In honor of the wedding of Tabbush's student, Hayyim Tawil. |
G. Shrem E. Menaged E. Menaged 2 S. Salem S. Salem 2 Cain Cain - Qaddish Moshe Diib Laniado Amos Dodi Recording Maury Blanco Selim Breska |
קדיש |
128 | 118 | רצה שירי | Raphael Tabbush |
I. Cabasso E. Menaged Recording |
|
129 | 118 | יאיר יזרח | Shalosh Regalim. |
E. Menaged Fule Yanani E. Menaged 2 Recording I Cabasso E Sayegh |
|
130 | 119 | הנה זה עומד |
Yosef Hamaoui E. Menaged G. Shrem Recording Isaac Cabasso- Mimisrayim E Sayegh Moshe Dwek Moshe Dwek - Mimisrayim Moshe Dwek - Naqdishakh |
ממצרים | |
131 | 119 | יה תאיר לאורי | Raphael Tabbush Dor: yah talah il sa'adi. |
S. Salem Moshe Diib Laniado Albert Cohen Saban Recording M Habusha Maury Blanco Moshe Dwek |
|
132 | 120 | יחיד נורא | Raphael Tabbush This jovial pizmon (RAST, page 120), composed by H Raphael Antebi Tabbush (deceased December 1918) of Aleppo, Syria, is one of the most important and popular songs for the festival of Pesah. There are four stanzas in this pizmon; corresponding to the four letter of name of God (Tetragrammaton). Within each stanza, there are multiple rhyming clauses. Although the melody of this song should not be applied to any of the pieces of prayers, this pizmon is used for the PIZMON SEFER TORAH (typically on Shabbat HaHodesh or 1-2 Pesah). Many aspects of the month of Nisan, including the Haggadah and the counting of the Omer, are alluded to in this special pizmon. In general, the composer gives praise to God for all of His kindness to mankind, and specifically to the Jewish nation for the Exodus from Egypt and the splitting of the sea. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 |
Fule Yanani S. Salem M. Kairey Albert Cohen Saban G. Shrem Recording I Cabasso Moshe Dwek |
|
133 | 120 | אל נורא פי ינוב | Raphael Tabbush סימן רפאל. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
S. Salem G. Shrem Recording Selim Breska |
|
134 | 121 | אל רם ברך |
Moshe Diib Laniado I. Cabasso Recording |
שועת עניים | |
135 | 121 | מה נעים החתן | Raphael Tabbush Hatan. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript A Z Idelsohn notes, 1923 |
M. Kairey E. Menaged G. Shrem I Cabasso- Mimisrayim |
ממצרים |
136 | 122 | פדה לי יה צור איומה | Mordekhai Siman: Mordekhai. See Hamaoui manuscript. Arabic melody is Janni el Marsoul. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic- Janni El Marsoul |
|
137 | 122 | דודי לי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript | ||
138 | 123 | רם ונעלם | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
G. Shrem G. Shrem Recording DMB - Mimisrayim |
שמחים |
139 | 123 | הקץ יה חביבי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript |
S. Salem Recording I Cabasso - Haleluya Selim Breska |
הללויה |
140 | 124 | רני שמחי צהלי | Raphael Tabbush סימן רפאל Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
E. Marcus |
שמחים |
141 | 124 | נשאם עד העולם | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript |
M. Kairey G. Shrem Recording I Cabasso- SA |
שמחים |
142 | 124 | אני לשמך אהלל | Raphael Tabbush סימן רפאל. Birth of a baby boy and the Pidyon HaBen. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
M. Kairey Fule Yanani G. Shrem Recording Eliahu Saal- Qaddish Moshe Dwek Moshe Dwek - Mimisrayim Moshe Dwek - Naqdishakh Moshe Dwek - Naqdishakh |
אל ההודאות |
143 | 125 | רם לחסדך יקוו | Raphael Tabbush This pizmon (RAST, page 125), whose title translates as “Great, Your Kindness,” is a song composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the French melody “Frere Jacques.” The 17th century French song is a nursery rhyme about a friar who has overslept and is pushed to wake up so that he can sound the bell for others to attend the morning prayer services. Throughout history, many versions of this song arose in many different cultures due to the simplicity of the melody. In regards to Tabbush’s Hebrew version, the acrostic is “Raphael” (רפאל) and there are three short stanzas; making it one of the shortest pizmonim in our collection. Although some may dismiss this song as one that is only for the youth, the themes of petitioning God for a good life, for the removal of evil from society, and the future redemption of the Jewish people, make it all the more relevant and meaningful to people of all ages, and not only for the youth. A free translation of the Hebrew pizmon is as follows: First stanza: “Great, Your kindness, they eagerly await… the students of the Torah, they thank you.” Second stanza: “Redeem, O King, the depressed people… and all her enemies, will be destroyed.” Third stanza: “God, from Your goodness, satiate us, and the chosen nation, will affirm Your name.” Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
J. Mosseri & M. Arking G. Shrem Recording Eliahu Saal- Qaddish Moshe Dwek |
ממצרים |
144 | 125 | מימים ימימה | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged Recording I Cabasso Moshe Dwek |
שועת עניים |
145 | 126 | יה שמע תפלה | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged G. Shrem Recording Musa Camjagi- Semehim I Cabasso- SA I Cabasso |
|
146 | 127 | מגן ישעי | Moses Ashear This pizmon, "Magen Yish'ee" (RAST, page 127), is composed by H Moses Ashear (acrostic: Moshe Hazaq), in honor of the wedding of Mr Ezra Obadia Labaton In Brooklyn, NY, circa 1920-25. The melody of this song is from the Dutch folk song entitled "Trip a Trop a Tronjes." As the melody sounds, this is a very happy song that celebrates the occasion of a wedding in the Labaton family. The last stanza contains a reference to H Mordekhai Labaton (1780-1869); the great Aleppian Rabbi and patriarch of this family. The last stanza also contains a prayer to return to the sanctuary of the Temple and to rebuild the city of Zion (Jerusalem). This melody is commonly applied to Shav'at Aniyim on weeks of Maqam RAST. On December 7, 2013, two days after the passing of Rabbi Ezra Labaton, Rabbi of Congregation Magen David of West Deal and the grandson of the individual mentioned above, this song was used as the PIZMON SEFER TORAH in over ten community synagogues as a tribute to the Rabbi. Ashear Manuscript Photograph of Rabbi Dr Ezra Labaton |
E. Menaged Yosef Hamaoui G. Shrem Recording Nahari- Semehim Moshe Dwek |
שועת עניים |
147 | 127 | מלך שוכן | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 M. Kairey G. Shrem |
|
148 | 128 | יחיד אל נורא | Moses Ashear Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 G. Shrem I Cabasso Shabetai Laniado |
|
149 | 128 | תען לשוני ותגיד | Moses Ashear (Maqam Sigah). Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 M. Kairey Yosef Hamaoui G. Shrem I Cabasso I Cabasso Arabic Moshe Dwek Moshe Dwek - Semehim Moshe Dwek - Semehim |
ממצרים |
150 | 129 | יה תן לי חנא | Moses Ashear Italian melody. Should be Sigah. For the groom, David Abraham Sutton. Ashear Manuscript |
E. Menaged Arabic |
שועת עניים |
151 | 130 | מלכי לעם איתני | Moses Ashear For the Hatan (groom), David Abraham Sutton. Ashear Manuscript |
M. Kairey E. Menaged G. Shrem Moshe Dwek |
כתר |
152 | 131 | אמר לו גואלי | Moses Ashear Ashear. In honour of the groom, Yosef Abraham Me'Eli HaKohen. Ashear Manuscript |
Yosef Hamaoui E. Menaged G. Shrem Recording DMB - Qaddish |
|
153 | 131 | מבשר אתן | Moses Ashear In honour of the groom, Yosef Abraham Me'Eli HaKohen. Ashear Manuscript |
E. Menaged E. Menaged 2 M. Kairey I Cabasso- EH I Cabasso- EH |
|
154 | 132 | יהלל פי בשמחת חתן | Moses Ashear Dweck. Ashear Manuscript | ||
155 | 132 | פצחו עמי שירים ותפלות | Moses Ashear Ashear Manuscript | ||
155.01 | 132a | חי וקים | This version, by H David Saliah is a very accurate rendition based on the composition by Dahud Husni. Hamaoui Manuscript |
S. Salem David Saliah Maury Blanco |
|
155.02 | 132a | מעמי תשים | The melody is said to derive from Arab song famous during World War I period, titled "Mother, Don't Cry Over Me." Hebrew words: Shelomo Laniado. |
E. Sayegh Recording Joseph Sasson- Qaddish Ram Mizrachi- Qaddish |
|
155.03 | 132a | אל חביב |
M Tawil R. Elnadav Y Nahari- Qaddish R Elnadav Recording |
||
155.04 | 132b | חי אל נאדר | Haim S Aboud |
F. Yanani G. Shrem Recording R. Elnadav H Obadia Yosef Eliahou Ozen- Naqdishakh Moshe Habusha Moshe Dwek - Naqdishakh Shlomo Antebi- Qaddish |
|
155.05 | 132c | יה גבור |
Arabic |
||
156 | 133 | אור יה עלי ישכון | Moses Ashear Ashear Manuscript |
G. Shrem |
|
157 | 133 | מה נאוו רגלי מבשר | Moses Ashear Shabbat Qorah. |
G. Shrem G. Shrem Moshe Dwek Moshe Dwek - Naqdishakh |
כתר |
158 | 134 | ישמח חתני יה | Moses Ashear | ||
159 | 135 | ממרום קולם | Moses Ashear |
G. Shrem G. Shrem Moshe Dwek Moshe Dwek - HM Moshe Dwek - Naqdishakh |
ה' מלך |
160 | 136 | דר זבולה | Moses Ashear Wedding of David Jack Beyda family. Original Arabic song "Elly Habbak Ya Hana" sung by Om Kalsoum. Ashear used this for Hodaot on first shabbat post Pesah. June 27, 1934. Leaflet |
Arabic Recording J. Mosseri R Elnadav- Qaddish Yosef Rafoul- Qaddish |
אל ההודאות |
161 | 137 | מה לך רעיה יחידה | Moses Ashear Nissim Shaul Dabbah Bar Misvah. February 23, 1935. Leaflet |
I. Cabasso I. Cabasso 2 |
|
162 | 138 | דגלך ישא על הרים | Moses Ashear Nissim Shaul Dabbah Bar Misvah. February 23, 1935. Leaflet |
G. Shrem I Cabasso- Semehim (Lo Ahale Ki) Moshe Dwek Moshe Dwek - SA |
|
163 | 139 | טל עלי יה | Moses Ashear Ephraim Mordechai Haddad Bar Misvah. January 1935. Leaflet |
Moe Massry Moe Massry 2 I. Cabasso Moey Sutton Arabic Recording |
פזמון |
164 | 140 | אב הרחמן אהבת | Ezra Dweck and Gabriel Shrem Wedding of Lew Grazi on his wedding day, 15 Tammuz, 1956. The melody is from "Bint Il Jiran." |
I. Cabasso J. Mosseri Recording Recording Moshe Dwek |
כתר |
165 | 141 | גלי על עדן גלי | Ezra Mishaniye Azrak Bar Misvah. Shabuot 1947. Leaflet |
J. Mosseri J. Mosseri 2 J. Mosseri 3 Arabic Arabic 2 |
|
166 | 143 | רננות שיר ושבחה | Raphael Yair Elnadav Gindi Bar Misvah. |
I. Cabasso |
|
167 | 144 | נאוה יפה צביה | Ezekiel Hai Albeg This pizmon (RAST, page 144), whose title translates as "Lovely, Pretty Gazelle," is the first, and possibly only, pizmon to be written in honor of a baby girl. In the 1950's, some complained that there were many songs written for baby boys, yet nothing for girls. In 1954, master poet Ezekiel H Albeg corrected this by composing this for the birth of his daughter, Nina. Today, this song is used for an Abi HaBat before going up to the Torah. There are four stanzas in this song; corresponding to name "Nina." The first stanza also serves as a chorus; to be repeated after each subsequent stanza. The melody of this is from the Arabic song "Ya Widel Widalakh." In this song, there are many references to Shir HaShirim; containing imagery that illustrates the relationship between God and the Jewish people. One such reference from Shir HaShirim is the repeated phrase at the end of each stanza "Bo'ee Legani, Legani Beshir, Mizmor Halleli" (Come to My garden in song...); referring to Israel's joyous return to Jerusalem in song and in praise. Although the song is officially classified as Maqam RAST, the word 'Nava' in the beginning of the song hints that it can also be classified as NAWAH. |
G. Shrem Recording Moshe Dwek |
אל ההודאות |
167.01 | 144a | אנא יה חביבי |
S. Salem Saul Nobeh Betesh G. Shrem Recording R. Elnadav R Elnadav |
||
167.02 | 144a | אנא יה רם | Raphael Tabbush |
E. Menaged E. Sayegh Y. Bozo Arabic: Ana El Gharam Shabetai Laniado & Qaddish Maury Blanco |
|
167.03 | 142c | אל עוזי בך | NLevy |
Yosef Hamaoui- Qedousha Yosef Hamaoui- Nishmat Recording |
נקדישך נשמת |
254.4 | 204 | הללי תשמע | Ezra Mishaniye Written in honor of birth of Joseph Yehudah Levy; March 27, 1952. Leaflet |
M. Nadaf I. Cabasso - Nishmat |