December 5, 2024 ~ Sh VAYESSE. GIRKA-AJAM.
Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
---|---|---|---|---|---|---|
Rast | 110 | 110 | ידך עשת | Raphael Tabbush Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic |
|
Rast | 119 | 114 | אל יבול עלי | From the Arabic piece: "ElBolbol Gani Weqalli". |
Arabic- Abd ElHai Hilmi |
קדיש |
Rast | 136 | 122 | פדה לי יה צור איומה | Mordekhai Siman: Mordekhai. See Hamaoui manuscript. Arabic melody is Janni el Marsoul. Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic- Janni El Marsoul |
|
Rast | 149 | 128 | תען לשוני ותגיד | Moses Ashear (Maqam Sigah). Ashear Manuscript |
Arabic |
ממצרים |
Rast | 150 | 129 | יה תן לי חנא | Moses Ashear Italian melody. Should be Sigah. For the groom, David Abraham Sutton. Ashear Manuscript |
Arabic |
שועת עניים |
Rast | 155.05 | 132c | יה גבור |
Arabic |
||
Rast | 160 | 136 | דר זבולה | Moses Ashear Wedding of David Jack Beyda family. Original Arabic song "Elly Habbak Ya Hana" sung by Om Kalsoum. Ashear used this for Hodaot on first shabbat post Pesah. June 27, 1934. Leaflet |
Arabic |
אל ההודאות |
Rast | 163 | 139 | טל עלי יה | Moses Ashear Ephraim Mordechai Haddad Bar Misvah. January 1935. Leaflet |
Arabic Recording |
פזמון |
Rast | 165 | 141 | גלי על עדן גלי | Ezra Mishaniye Azrak Bar Misvah. Shabuot 1947. Leaflet |
Arabic Arabic 2 |
|
Rast | 167.02 | 144a | אנא יה רם | Raphael Tabbush |
Arabic: Ana El Gharam |
|
Mahour | 168 | 145 | ענני רחמן | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic |
|
Mahour | 171 | 146 | רצה נא | Raphael Tabbush Salah Abd ElHai singing the Arabic "'Ishna WeShofna". This includes a Sama'i and Mawal. In 1939, Ashear used the pizmon Resseh Na on page 146 for Qaddish. |
Arabic- Salah Abd El Hai |
קדיש |
Mahour | 196 | 161 | יה ניבי לך | Moses Ashear Isaac Harry Franco wedding. Kislev 1931. Leaflet |
Arabic: Ya Sidi |
|
Ajam | 209 | 170 | היום רפא לעם נלבב | Raphael Tabbush Maqam Sasgar Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic |
קדיש |
Ajam | 212 | 171 | מקדש בנה בו | Shabbat Teruma or Vayaqhel. About building of the temple. Tabbush Manuscript |
Arabic |
פזמון |
Lami | 233 | 183 | למי יזרח אור ופורקן | Moses Ashear Sion Ezra Levy wedding. September 20, 1938. Leaflet |
Arabic |
קדיש |
Ajam | 242 | 191 | כל עת אליך | Moses Ashear Naftali Tawil. Arabic is: "Tilet Yamahla Nourha". Ashear Manuscript |
Arabic |
שמחים |
Ajam | 249 | 197 | מי ימלל גבורות אל | Moses Ashear Bar Misvah of Bechor Shelomo Schwecky. August 18, 1936. Leaflet |
Arabic: Yalli Chagak Elanine |
|
Ajam | 250 | 199 | אל מול דביר אשתחוה | Moses Ashear Wedding of Abraham Moshe Cohen; April 2, 1940. Abdel Wahab song is called "Yadi El Na3eem". Leaflet |
Arabic |
קדיש |
254.91 | 203f | Yah Ma Banait | Maqam Ajam Used for Qaddish by G. Shrem on Shabbat Shirah. |
Arabic |
קדיש | |
Nahwand | 256 | 206 | אודה לאל | Raphael Tabbush Tabbush Manuscript |
Arabic |
קדיש |
Nahwand | 263 | 209 | עליון רם על כל הרמים | Shabbat Hazon. |
Arabic |
קדיש |
Nahwand | 288 | 224 | יה אל נורא | Moses Ashear Moshe Ezra Shrem. Ashear Manuscript |
Arabic |
פזמון |
Nahwand | 290 | 225 | מאמר ותחנון | Moses Ashear Wedding of Selim and Nizha Gindi. Photograph is courtesy of David Catton, grandson. Classic song in Maqam Nawa-athar. It is a DOR by the name Ya Qamar Dar El 'Oyoun and this version is sung by Laure Dackashe. (Lor Dakash) Ashear Manuscript Photograph of Selim and Nizha Gindi |
Arabic- Lor Dakash |
|
Nahwand | 293.1 | 228a | הרחב אולמי | Haim S Aboud |
Arabic |
|
Nahwand | 293.3 | 228b | יפרח יה אבי |
Arabic |
קדיש | |
Nahwand | 298 | 235 | מן שמיא חיש פורקנך | Ezra Dweck Arabic is Ensa El Donia. |
Arabic: Ensa El Donia |
|
Nahwand | 299.04 | 237d | רוממו לו בקול | Raphael Yair Elnadav Composed for the Bar Misvah of Ezra Tawil to the melody of "Inta al-Hubb", a popular Arab song performed by Umm Kulthum. |
Arabic |
|
Bayat | 301 | 239 | למה בא אויבי | Raphael Tabbush Arabic Melody: لما بان. Tabbush Manuscript |
Darwish El Hariri |
|
Bayat | 307 | 241 | עז ומחית | Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic |
קדיש |
Bayat | 308 | 242 | יה אלי מהר | Raphael Tabbush Title in Red Book of "Abd Al Ekhoua" is incorrect. The actual title is “min abli mah ahwah algamal.” |
Arabic |
נשמת |
Bayat | 309 | 242 | אני אגיד בקהל עם זו | Arabic: Ahd El Ekhewwa. DOR in Maqam Bayat. |
Arabic: Ahd El Ekhewwa |
|
Bayat | 318 | 245a | אל גאל עם נזנח | Arabic: El kamal fel maleh |
Arabic: version of Cheikh Yousef el Many Arabic: version of Cheikh Sayed el Safdi |
|
Bayat | 327 | 251 | חיש זמנו | Raphael Tabbush A Z Idelsohn notes, 1923 |
Arabic- Hai Zaino Zaino |
ממצרים |
Bayat | 348 | 267 | אל צור מחסה | Moses Ashear Ashear Manuscript |
Arabic |
|
Bayat | 356 | 274 | אל חי שוכן | Moses Ashear Paragraph 1 can be applied to El Hahodaot and Paragraph 3 can be applied to Qaddish. Appropriate for Shabbat Re'eh. Arabic is sung by Daoud Hosni. Ashear Manuscript |
Arabic: El Qalb Fi Hob |
שמחים |
Bayat | 369 | 289 | מגן עוזר רם ונורא | Moses Ashear Isaac Joseph Shasho Bar Misvah. 12/21/1934. Leaflet |
Arabic |
ממצרים |
Bayat | 370 | 289 | יה אותי על ידי | Moses Ashear Shasho Bar Misvah. Continuation of above song. 12/21/1934. |
Arabic |
|
Bayat | 372 | 292 | דברי שירתי- מגן בעדי | Moses Ashear In honor of birth of Moshe Ashear's grandson. December 10, 1937. Shrem Manuscript Leaflet |
Arabic |
ראו בנים |
Bayat | 377 | 298 | לך קראתי יה | Moses Ashear |
Arabic |
|
Bayat | 379 | 299 | אני לו אשיר | Moses Ashear Continuation of previous song. Abdel Wahab song EL NIL NAGASHI. The section that Menaged is using is minute 2:40 through 4:20 of the Arabic song. In the pizmon it's from the 5th line on page 300 (Malkekh Yinhar) until the 12th line (El Ahoub Yahel Lah). Leaflet |
Arabic |
שועת עניים |
Bayat | 380 | 301 | יחיד מרומי | EDweck Bar Mitzvah song. Written by Ezra Dweck and Gabriel A Shrem for the Bar Mitzvah of Albert Joseph Shehebar. Photograph of Abraham S Chehebar Family Handwritten by G Shrem |
Arabic |
פזמון |
Bayat | 383 | 306 | עזרי אקרא יה | Ezra Mishaniye This pizmon is the introductory music of the following song, "Hallet Ya Rabie." Leaflet |
Arabic |
|
Bayat | 384 | 307 | אהלל ואביע מהללך | Ezra Mishaniye Bar Misvah song for Jack Isaac Mevorach. May 8, 1950. Arabic is HALLET YA RABIE- MOHAMED ABDELWAHAB. |
Arabic |
|
Bayat | 385 | 308 | מעזם קרנם | Ezra Mishaniye Arabic Melody: عل نسوان يا سلم سلام. Bar Misvah of Shelomo E Laniado, son of Eli Laniado, the President of Congregation Shaare Zion. April 1, 1948. Leaflet |
Sayed Darwish (1918) |
|
Bayat | 391.01 | 318 | אל יחיד | Composed by H Ezra Dweck in honor of Hazzan Yosef Hamoui's wedding to Rosie Savdie, daughter of H Halfon Savdie. The Arabic song is Min Be'id LeBe'id Habetak. Sung by Nour El Houda (1924-1998). She was a singer and actress whose career spanned from 1942-1971. |
Arabic |
פזמון |
Bayat | 391.03 | 318b | אל רם חביב | Haim S Aboud |
Arabic |
|
Bayat | 391.04 | 318c | אל יה גרש שודדי |
Arabic |
||
Bayat | 391.07 | 318e | יה אלי ברך קהל |
Arabic |
||
Bayat | 391.08 | 318g | אמץ קהלך |
Arabic |
שועת עניים | |
Bayat | 391.09 | 318h | לך אנה עורך | NLevy Maqam Nahwand |
Arabic |
קדיש |
Mehayar-Bayat | 402 | 328 | ידידי יה נפשי טהר | Arabic is "Gadedi Ya Nafsi," sung by Saleh Abd El Hai. Maqam Hoseni. Ashear Manuscript |
Arabic: Gadedi Ya Nafsi |
|
Mehayar-Bayat | 404 | 329 | מנת חבלי | Moses Ashear Franco. |
Arabic |
|
Mehayar-Bayat | 406 | 331 | מלך הדור | Moses Ashear Wedding of Isaac Haim Massri; March 20, 1934. Leaflet |
Arabic |
קדיש |
Hoseni | 420.01 | 342a | אלי בא זמן | Haim S Aboud |
Arabic |
|
Hoseni | 429 | 352 | שומרה מצר | Ezekiel Dweck Written during Holocaust. Shrem Manuscript Leaflet |
Arabic |
|
Rahawi Nawah | 447 | 369 | אל בנה נא |
Arabic |
נקדישך | |
Saba | 457 | 379 | אל מרוב חסדך |
Arabic |
נשמת | |
Saba | 458 | 380 | יחיש מבשר | This pizmon (SABA, page 380), which translates as "Our Father Will Hasten the Messenger," is an important song about praying for the redemption. This song is composed by H Raphael Tabbush (d. 1918) to the Arabic melody of "Ya'ish WeYe'Shaq Qalbi". In this song, the author asks God to answer our prayers, to forgive our transgressions, to save us from our enemies who are planning acts of violence on us, and to hasten the arrival of Eliahou the Prophet who will announce the redemption of the Jewish people. Traditionally, this song is associated with the last day of a Shalosh Regalim festival (Pesah, Shabuot, Sukkot); the time when we most yearn for the redemption and the rebuilding of the Bet HaMiqdash. H Moshe Ashear applied this melody for the Qaddish of Shabbat Naso in 1937 and 1938 (the Shabbat after the Shabuot festival). In addition, Cantor Isaac J Cabasso applies this melody to Nishmat on the last day of Pesah and Shemini Asseret. |
Arabic- Sheikh Yousef El Manyalawi |
נשמת |
Saba | 461 | 382 | אדום ליי לו | Raphael Tabbush |
Arabic |
|
Saba | 462 | 382 | אל חשקי כלו | Maqam Girkah |
Arabic |
|
Saba | 476 | 392 | אגיד אנא | Arabic: "Ya Burdana". |
Arabic |
|
Saba | 488 | 402 | רחום דל דאגי מני | Raphael Tabbush |
Arabic: Ya Daqaqitil Beini |
כתר |
Saba | 510 | 426 | יחידי אל צור | Moses Ashear Ashear Manuscript |
Arabic |
|
Awj-Oj | 514 | 430 | אל פקוד עמך | Raphael Tabbush This pizmon (OJ, page 430), "Lord, Take Note of Your Nation," is composed based on the Arabic melody called "El Füad Habaq." The Hebrew song is found in the Old "Shir Ushbaha" (page 49), and is most likely written by H Raphael Antebi Tabbush. This melody is popularly applied to Naqdishakh on weeks of Maqam SIGAH. This pizmon is actually a solemn prayer to God from the author, Tabbush; written in first person. The author requests for God to single out and notice His nation, gather them to His house, and to shelter those that are God-fearing. He should have mercy on the poor people, and elevate their paths to be smoother. God should be good to them because they rely on Him and call out to Him. The author continues and petitions God for his own personal welfare. Paraphrasing his words, he says that at all times my heart has high emotions for You (God). God carries my wrongdoings and should have mercy on me and help me. God should watch over me, at all times I pray; and should sustain me forever. |
Arabic: El Fuad Habaq |
נקדישך |
Sigah | 517 | 434 | ראש פעלי | Arabic: Eshfa'ouli. Sung by Muhammad Salim. |
Arabic: Eshfaouli |
קדיש |
Sigah | 525 | 441 | אשיש אל בך | This song is a DOR and the name in Arabic is 'Aziz Hobak. |
Arabic sung by Mohamed Salim |
קדיש |
Sigah | 528 | 443 | אל יצרני לעמל | Raphael Tabbush Maqam Awj-Oj |
Arabic: Ya Man Asarni Bilgamal |
נשמת |
Sigah | 533 | 445 | יה אוחיל | Raphael Tabbush Maqam Awj-Oj Hamaoui Manuscript Tabbush Manuscript |
Arabic: Mohamed Selim: Ya Naheef AlQawam |
|
Sigah | 536 | 447 | אדיר ונורא | Tabbush Manuscript |
Arabic |
קדיש |
Sigah | 548 | 455 | אל עוז נאזר |
Arabic |
||
Sigah | 552.3 | 458a | אור כשלמה | אברהם Attiah Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Mosseri-Kozli Manuscript |
Arabic |
|
Hijaz | 567 | 474 | עטרה לישנה יה החזר | Attiah Manuscript Ezra Attia Manuscript Abraham Sitehon Manuscript Shire Zimrah, Algiers, 1889 British Library Or. 10375 |
Arabic |
|
Hijaz | 568 | 475 | היכלי נרמס |
Arabic |
||
Hijaz | 575 | 479 | עזרני אל חי | Raphael Tabbush This pizmon (HIJAZ, page 479), whose title is translated as "Help Me, O' Living God," is a song for the Aseret Yeme Teshuba, also known as the Ten Days of Repentance. This pizmon, composed by Aleppian poet, H Raphael Antebi "Ades" Tabbush, is one of the few Sephardic pizmonim that has managed to penetrate through to the greater Jewish world, especially the Chabad Hasidic sect. This song, whose acrostic is "ADES" (עדס), which is the official family name of H Raphael, has three rhyming stanzas. In this song, the author, H Raphael, asks God to assist him in his struggle against his YeSser HaRa', or evil inclinations, and asks God to assist him to repent for his past misdeeds. "Without you, O'Savior, there is no salvation!" he says. He then continues to say that he merits forgiveness from God, because he has "returned" from his transgressions and he will not continue in his past sinful ways. He concludes to ask God to distance himself from "Hebrat Kat HaSefoni," those who go after their YeSser HaRa' as alluded to in Joel 2:20 (according to Talmudic interpretation). The melody of this pizmon is taken from the Arabic "Ya Fareed El Hosn Ashaq Gamalak,' and it can be transposed to Shav'at Aniyim exactly one day a year, on Yom Kippur alone. |
Arabic: Ya Farid |
שועת עניים |
Hijaz | 577 | 480 | שלח סגני ידידי | Moses Ashear “Shelah Segani Yedidi” (HIJAZ, page 480), which uses the Arabic melody “Abat Selami Ma’ Sidi,” is composed by H Rephael Tabbush. It has references to Pinehas, the hero who initiates the campaign to avenge God’s honor in Numbers 25. This song is used for the PIZMON SEFER TORAH on Shabbat Pinehas. In this 3 stanza poem, with the acrostic: Shadai (שד״י), we request God “to send a helper” like “the Son of Elazar” (Pinehas) so that “we may bring the tithe (Ma’aser)” to the City (Jerusalem) on the festivals. At times we ask “Why did God leave me?” We are confident, though, that God, “from up above” (north), will send His “right hand” person to “re-establish us,” and “reveal his kindness all around us.” The song concludes with a hope for redemption, with the acknowledgement that I (the author) “am Your servant,” and with the prayer for God to always have mercy on His beloved nation. This melody can fit into Nishmat or El Hahodaot, but it is rarely used, because the "Maqam of the Week" for Shabbat Pinehas is SABA, not HIJAZ. Ashear Manuscript |
Arabic |
פזמון |
Hijaz | 597 | 495 | מושיעי יה | Moses Ashear Ashear Manuscript |
Arabic |
|
Hijaz | 599 | 497 | יחלתי צורי לעבדך | Moses Ashear The Arabic is a DOR entitled G'alt Higri. Here it is sung by Mohamed Salim. Ashear Manuscript |
Mohamed Salim |
|
Hijaz | 602 | 498 | מהר חביבי רחמני | Moses Ashear Ashear Manuscript |
Arabic: Howa Habibi Yewafaqni |
נשמת |
Hijaz | 607 | 503 | מלכי עזור יה | Moses Ashear |
Arabic |
|
Hijaz | 610 | 506 | נדה אני | Moses Ashear Bar Misvah of Shaul Abraham Houssni. January 1938. Leaflet |
Arabic |
קדיש |
Hijaz | 612.2 | Konte Fein | Recording of the Great Saleh Abd ElHai singing Konte Fein Wel Hobb Fein, from 1923. The Maqam is Hijazkar. Ashear used for Mosaei Shabbat Hazon. |
Arabic Arabic: Konte Fein |
קדיש | |
785 | 509p | על לבבי מדרש בית נשיא | MMustacchi Maqam Hijaz In memory of Isaac Fallas (Ben Naomi). BB: 632. |
Arabic- Alla Babi Waaf |
||
2630 | יה לך אתן | Maqam Sigah |
Arabic |
|||
2801 | מימתי יא מימתי | Maqam Rahawi Nawah "Ya Mamati," an Arabic piece in Maqam Bayat-Nawah, sung by Mahmoud Boulaqi, and applied to Semehim by Ashear in 1937-38 for Shabbat Vayera. |
Arabic: Ya Memati Mahmoud El Boulaqi |
שמחים |
Section | Pizmon | Page | Song | Commentary | Recordings | Application |
---|---|---|---|---|---|---|
Mossaei Shabbat | 76 | 92 | חביב אללה אליהו | Arabic. Used for Semehim Besetam on Shabbat Pinehas. |
G. Shrem Sephardic Archives |
שמחים |