
May 24, 2013 ~ Shabbat BEHA'ALOTEKHA. Maqam SIGAH.
God charges Aaron to light the seven-branched menorah. The Levites are purified; a second Pesah offering is ordained for those unable to participate in the first. Israel sets forth from Sinai. As the Ark is carried forward, Moses cries: “Arise, Adonai! May Your enemies be scattered; may Your foes be put to flight.” When the Ark rests, Moses declares: “Adonai, may You dwell among the myriad families of Israel.” In the wilderness, Moses’ leadership is challenged several times.
Zechariah 2:14–4:7
For Shabbat Beha'alotekha (Numbers 8:1-12:16), the third perasha of Sefer Bemidbar, prayers are conducted in Maqam SIGAH (which means ‘third’ in Persian). This maqam, associated with priestly ceremonies and with the building of the Mishkan (tabernacle), is appropriate, because the reading begins with the building of the Menorah. Maqam Sigah is familiar to most, because it is the melody of our Torah Readings. MISHMARA: Tractate Tamid (Sephardic Pizmonim Project, www.pizmonim.com).
The
מקאם
for
נשמת is סיגא
according to all
חאלֶבּי
sources except one which says
חוסיני .
אשקר
used
סיגא as
well.
This is the only tune that
אשקר
used exactly the same all 4 years.
נשמת
= Yebi'oun Sefatai Shirah LaEl Nora
[I finally located this song.
It's in מקאם
OJ. I found it on page 285A of
a handwritten pizmon book from Halab.
This manuscript is by Hakham
Shaoul Abyad from 1868.
The siman is Yosef Yonah Hazaq and the song
has no lahn (tune) listed for it.
Here are some other
things that אשקר
liked to use for Beha'alotekha.
Raah Onsi in מקאם
אייראק by
his brother Shahadeh for
שועת עניים in 1937,38,&39.
Yibneh Li Mishkani for אל
ההודאות in 37,38, & 40.
קדיש=
Shaddai She'eh LeImre Fi (page 448) in 1937 & 38.
Oukazibo Nafsi
'Aniki Fi Kol Ma Ara in 1939
Asis El Bakh (page 441) in 1940.
'Ouri Kalah (page 436) in 37,38, &40. for
נקדישך.
MOUSAF al 4 years he prayed BAYAT.
Minhah in 37, 38, and 40 he used
צבא.
(In 39 he used Bayat).
Tamid: (תמיד, "Always"); Outlines the procedure of the Tamid (daily sacrifice).
The pasuk says "ken yiheye tamid he'anan yechasenu umar'eh esh layla".